close
pre·pos·ter·ous/priˈpäst(ə)rəs/
奧莉薇英文程度差,還要拜一下孤狗大神才知道上面這個字的意思 XD
短短的一封信裡,見到你一連用了 ridiculous, preposterous, sloppy, lousy,我知道,蜜月期結束了。
心中不免悵然,不是因為你和我們的蜜月期結束了,而是後知後覺如我,也終於看出這雙鞋對你而言,也許真的太大了些。
這麼輕易滴就舉槍對自己的團隊,像電影裡技不如人所以一定沉不住氣先出招的配角。
利箭透過網路射出,卻像石沉大海般毫無回音,連一點漣漪也不起。不知道螢幕前還有誰和我一樣,為你和我們早夭的關係預先默哀。
命運已經註定,剩下的只是時間早晚的問題。聖上您慢走,愚下我不送了。
本文標題語法抄襲今天 Marketplace 節目裡引述自 Michael Lewis 的話 "You're so stupid you could be a client." (註) 我本來今天心情有些低落,傍晚聽到這段節目豁然開朗,果然是當局者呆啊! 節目上討論的是紐時這篇引起軒然大波的文章 <Why I Am Leaving Goldman Sachs>。噢~ 文章作者好傻好天真,竟然相信營利企業會把客戶權益排在公司利潤前面!? 呃~ 奧莉薇也是好傻好天真,竟然相信組織裡會有英明的領導人!?
註: 在網上亂查一通,看起來這句話只是大家總結 Michael Lewis 的理論,而非 Lewis 真正寫過的句子,不過奧莉薇立馬把 <Liar's Poker> 放進預備拜讀的書單裡 :)
全站熱搜