close
因為當初是在洛杉磯結婚,因為安東尼不是正港仔台灣人,安東尼跟奧莉薇的婚姻要在台灣生效,竟然非常費工 >_<

經過一個月來四次拜訪駐洛杉磯台北經濟文化辦事處 (TECO, Taipei Economic and Culture Office, Los Angeles),奧莉薇歸納出標準作業流程如下:
1) 帶著兩人護照,拿著原文的結婚證書去 TECO 公證,並且幫外籍新郎/新娘宣誓一個好聽吉利滴中文名字 (偷偷幫他/她冠個妻/夫姓!? 嘻!);
2) 把這個蟹形文字的結婚證書翻譯成中文,並去找個公證人公證,證明妳不是信口開河,胡謅說什麼周董娶了 Jolin 之類的亂點鴛鴦譜;
3) 帶著兩人護照,把原文結婚證書、中文譯本、公證人背書證據…等全部再帶去 TECO 公證一次,並且填寫委託書,聲明要委託台灣的哪個大好人,去戶政機關幫妳辦理結婚登記、戶籍謄本,並且重辦身份證;
4) 把所有公證過的文件連同委託書寄回台灣,請大好人幫妳去一趟區公所,幸運的話,當天就可以拿到配偶欄不是空白的身份證加戶籍謄本囉! (就不能再拿身份證欺騙未婚少男少女感情了喔!)

這 個程序好像也沒太複雜嘛? (只是很瑣碎…) 但不知為何 TECO 接電話的官員、詢問台及窗口辦事的小姐,及台灣區公所回答電話的官員,都沒有人能夠一次說明清楚,讓安東尼跟奧莉薇這一個月來,每逢週六必開幾十哩的路去 TECO 報到,而每次平次排隊時間為 2.5 小時,到繳件窗口後才知當天準備的證件可以辦出 ooo,但距離台灣登記結婚還差 xxx 要件,下次再帶 ### 來辦 xxx 吧! 好像跑關一樣,關主總是惜字如金,只給最有限的資訊讓妳跑到下一關,到了下一關後才知道遊戲還沒結束 T__T

安東尼跟奧莉薇就在這個結婚登記的大地遊戲裡奮戰了一個月,前兩天終於拿到所有結婚登記的要件,總計已為台灣外匯存底貢獻了米金六十大洋 (TECO 的每一個公證章就是米金一十五~),總算可以把這串東西寄回台北,請吳媽媽去區公所幫我們跑最後一關囉~

大 地遊戲裡最好玩的部份: 就是幫安東尼宣誓個中文名字! 雖然安爸安媽從小就幫安東尼取了中文名字,也在他的「中間名」放上中文名的羅馬拼音,但畢竟那三個中文字未曾出現在任何安東尼的官方登記文件上啊~ 只有在 TECO 由老婆陪同下宣誓過,安東尼的中文名字才正式和安東尼這個人的身份連結在一起~ 呵~ 從來只想過能幫小孩取名字,沒想到竟然也能幫老公取名字,好玩好玩 ^_<

大地遊戲裡最莫名其妙的部份: 就是找公證人幫我翻譯的中文公證。 奧莉薇能夠理解 TECO 的理由,辦事處因為無從查證結婚證書上所有的中文資訊 (辦事處小姐就說啦:「我怎麼能夠確定妳媽媽是這個名字? 他爸爸是那個名字?」)而不想背書負責,所以要求申請人先找公證人公證,辦事處只公證「公證人的身份」,但是…公證人又怎麼能確認我們翻譯的中文資訊是完 全正確無誤呢? 公證人莫非是有翻譯學位還是手上握有我們兩家的中文祖譜? 我們後來找的公證人,是安東尼往來銀行裡一個具公證人資格的行員 Yung,Yung 是個韓裔美國人,雖然他寫過他的漢字名字給我看,奧莉薇還是十分確定他看不懂中文,更別提他要如何查證我們寫的資訊了,Yung 單純地因為認識安東尼就爽快地幫我們蓋了公證章,只拿了我的信用卡去登記姓名在他的公證記錄本上,至於我們的原文證書跟中文譯本,Yung 是看都沒看哩! 但人家就是一言九鼎,Yung 簽字背書的譯文,TECO 就買帳了~ 讓奧莉薇覺得,公證真是一門奇妙的行業啊... 比會計師為公司財報簽字還神了~
arrow
arrow
    全站熱搜

    oliviawu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()