close
奧莉薇第一次看音樂劇,來自祖國的 Romeo et Juliette (羅蜜歐與茱麗葉) *^_^*

舞台布景挺有創意,高台這面看是茱麗葉家外牆,把它轉個面就成了茱麗葉家裡,樓梯在這個位子代表羅蜜歐家門口,拉到另一邊就成了城牆邊…諸如此類,觀眾雖然坐著不動,但視線卻彷彿跟著攝影機般,由不同角度旁觀劇情發展。羅蜜歐的歌聲很棒,可抒情可奔放可欣喜可悲憤,但茱麗葉的歌聲就有點兒可怕了,不知是不是當晚狀況不好,她的高音某段音階唱不出來,所以和羅蜜歐合唱時,老是覺得茱麗葉「有一搭沒一搭」的,怎麼聽怎麼怪~ 直到回家聽了 CD (CD 裡的羅蜜歐同為 Damien Sargue,但茱麗葉另有其人~) 才終於聽到小倆口的「合」唱。或許是受限於音樂劇的形態,在故事敘述上無法像原本戲劇那樣連貫或細膩,也或許是原來的劇本給人的印象太強烈,以致於未字字句句照劇本,就會覺得少了一點什麼… 例如羅蜜歐與茱麗葉在面具舞會上初遇的場景,在音樂劇裡看不出來他們如何一見鍾情,以致於後來陽台夜會的說服力就小了些。

據說 Aimer (愛)Les Rois du Monde (世界之王) 這兩首主題曲曾在法國流行歌壇造成大轟動,奧莉薇更喜歡 J'ai Peur (我害怕)Le Balcon (陽台),覺得這兩首歌是最能代表莎翁原劇精神的曲子 :-)

在網路上找音樂劇的資料時,連帶找到了以前看過的兩版羅蜜歐與茱麗葉的電影。1968 年版的茱麗葉極美,和羅蜜歐在戲中的互動非常有說服力,是奧莉薇認為最貼近原作的版本。1996 年版讓人驚喜的是,竟然能把場景搬到二十世紀卻沿用原本的台詞,還搭配地好極了!
Romeo and Juliet (1968)
http://students.ed.uiuc.edu/bach/rnj24/rj1968.html
Romeo + Juliet (1996)

還找到全版劇本,以文字而言,仍然是所有詮譯版本都無法超越的 :-)
Romeo and Juliet (William Shakespeare)

想一想,要是現實生活中遇到羅蜜歐或茱麗葉這樣的情人也蠻恐怖的,羅蜜歐會在愛上妳後馬上潛進妳家陽台跟妳求婚,還會因一時衝動就殺了妳的表哥,茱麗葉找人想了辦法來解救你們的愛情,卻沒想到要再三確認讓你知道她只是假裝死亡,訊息不對稱的結果是兩個人最後都命喪黃泉……
arrow
arrow
    全站熱搜

    oliviawu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()